본문 바로가기

English

9/13 financial times reading

Twitter fired the starting gun on the internet’s most anticipated initial public offering since Facebook by filing preparatory documents to the Securities and Exchange Commission.

트위터가 SEC에 준비서류를 제출하면서 페이스북 이후로 가장 기대되는 인터넷의 기업공개를 시작했다. 


“We’ve confidentially submitted an S1 to the SEC for a planned IPO. This tweet does not constitute an offer of any securities for sale,” the messaging site tweeted from its official account, sending the site’s users into an immediate frenzy of speculation.

우리는 은밀하게 IPO계획에 대한 S1을 SEC에 제출했다.

이 트윗은 주식을 팔겠다는 기대를 갖게 하는것이 아니다. 

이메세지는 고공식계정에서 트윗되었고, 즉시 이 사이트의 유저들에게 즉각적인 열광적인 추측을 불러왔다. 


Twitter was valued at about $10bn in private transactions earlier this year, including an employee stock sale to fund manager BlackRock in January. Speculation in Silicon Valley has suggested Twitter might be valued as high as $15bn at its IPO. 

트위터는 올해 1월에 있었던 펀드매지저 블랙록과의 스톡옵션 거래를 포함해서  개인거래에서 약 100억달러의 가치로 평가된다. 

실리콘밸리에서의 추측은 트위ㅓ는 아마 IPO를 통해 150억 달러 이상의 가치를 평가받을 것이라고 예상한다. 



Once the butt of many Silicon Valley jokes for its trivial posts, frequent outages and lack of obvious revenue stream, Twitter has grown to become the heartbeat of the world’s information: breaking news, cracking rapid-fire jokes and fuelling revolutions. Despite this ubiquity, the seven-year-old San Francisco company has contained the flow of information about its own IPO in the hopes of avoiding the hubris that tripped up its larger rival, Facebook.

많은 실리콘 밸리의 농담이 이것의 사소한 포스트에대해 언급했을떄, 빈번하게 시대의 흐름에대해 명핵하게 벗어났다고. 트위터는 속보나, 농담, 변화의 가속시키는 세계정보의 심장으로 자라났다. 이런 ubiquity에도 불구하고 샌프란시스코의 일곱살된 회사는 그들의 가장 큰 라이벌인 페이스북이 진행되었던그런 방법을 피하려는 희망을 가지고 그들만의 IPO에대한 정보의 흐름을 계속 갖고 있었다. 


By submitting a filing under the Jumpstart Our Business Startups, or Jobs Act, Twitter will be taking advantage of a US law signed last year by President Barack Obama intended to induce more companies to tap the country’s public markets. Specifically, companies with less than $1bn in annual revenues can keep their securities filings confidential until three weeks before the launch of an investor roadshow.

이 사업적 상황에 서명함으로써, 트위터는 작년 버락오바마 미국대통령이 서명한 더 많은 ㄱ업들이 상장시장으로 진출하게 될것이라는 미 연방법의 이익을 가져가게 되었다. 특별히 10억달러미만의 연매출을 가진 기업은 그들의 정보를 투자자설명회 전까지 감출수 있다.


The timing of the announcement suggests Twitter could launch on the public market before the end of 2013.

트위터는 상장시장에 2013년이 끝나기 전까지 런칭을 하는것이 적절한 시기로 생각되고 있다. 


On the day before the IPO was announced, shares were priced on the private market at $26 for large blocks and $28 for small lots, giving Twitter a valuation of between $13.7bn and $14.4bn, according to one investor who owns Twitter stock through its TweetDeck acquisition. The investor said it was “absolutely clear” that Twitter had a working revenue model and potential investors would be able to see a point in the future where it would become profitable.

IPO사실이 발표되기 전날에 장외거래에서 주다 26~28달러로 거래된것을 볼때 트위터는 13~14억의 가치를 받게된다. 트위터ㅢ 주주인 한 투자자에 따르면 그것은"절대적으로 명백하다" 그것이 어떤식으로 이익이 될런지 미레에 잠재적인 투자자들이 reevenue모델이 작용함으로써 볼 수 있을것이라 말했다. 


Twitter’s IPO is likely to provide a bonanza of fees for investment banks, led by Goldman Sachs, which is acting as lead underwriter, with Bank of America Merrill Lynch also among the banks, according to people familiar with the matter. Goldman’s selection is a setback for Morgan Stanley, which was criticised for its handling of the Facebook IPO.

트위터의 기업공개는 보나자요금을 은행들에게 제공하는데 그 은행들은 재야의 리더인 골드만삭스나 메릴린치미국은행 등의 이런 문제들과 연간있는 사람들과 연관있는것이다. 골드만의 선택은 페이스북의 기업공개의 관리에대해 비판했던 모건스탠리의 setback 이었다. 


Twitter, which has more than 200m active monthly users, has never indicated that it is profitable, as the company continues to invest in growing the business. EMarketer, a research firm, estimates it will double its revenues to $583m this year.

월2억명이 넘는 활동유저를 보유하고 있는 트위터는 사업을 키우고 투자를 지속하는것이 그것이 이익이 될것이라고 추측한 적이 없다. 이마케터, 연구, 추측들은 올해에만 5억8천만달러의 마출을 두배로 늘릴것이다. 


Facebook’s stock this week closed at a fresh high above $45. However, the social network’s shares have only recently begun to trade above the $38 price they were offered at in the May 2012 IPO.

페이스북의 주식은 이번주에 45달러를 넘는 신고가에 가까이 왔다. 소셜네트워크의 지분은 2012년 기업공개 당시에 38달려를 넘는 정도에서시작되었다. 


In preliminary discussions with Wall Street bankers in recent months, Twitter has stressed that it wants to make its IPO a much lower-key affair, to avoid the kind of hype that contributed to Facebook’s high-priced offering. In those discussions, LinkedIn has been seen as a more appropriate model for valuing the company.

월스트리트의 은행들이 최근에 한 논의에서, 트위터는 그들이 훨씬 lower key affair 를 받기를 원하기에 압박받고있다. 초기에 페이스북의 높은주문가격에 기여했던 그런 몇가지 hype들을 피하기 위해 서.

리네딘은 회사의 가치를 더 적절하게 평가하기위한 보델을 보아왔다. 


Nonetheless, Twitter’s brand and profile as a service that has empowered consumers will make it hard to avoid an intense spotlight.

Shares in GSV Capital, an investment fund that values its Twitter stake at $38m, soared 22 per cent on the news in after-market trading, adding $50m to its market value as investors jumped at the chance of getting in on the Twitter IPO.

여지없이, 트위터의 브랜드와 프로필은 이미 소비자들에게 엄청난 힘이 있고 그것은 아마도 강렬한 주목을 피하기가 어렵게 만들것이다. 

GSV금융은 트위터의 3천8백만달러에 트위터의 장외거래에서 지분의 22퍼센트를 먹어치웠다. 5천만달러를 추가해서 그들의 시장가치를 얻을것으로 보인다. 트위터의 기업공개에 기회를 잡아서.


A Twitter spokesman declined to comment beyond the company’s posting.

Twitter began to fuel speculation of an impending IPO in May when it hired Cynthia Gaylor, a Morgan Stanley investment banker who has worked on deals for Facebook and LinkedIn, as its head of corporate development.

트위터의 ㅐ변인은 회사의 발표 이외의 것에대해 언급하는것을 거절했다. 

트위터가 모건스탠리의 신티아게이로를 고용했을때, 기업공개에 박차를 가하기 시작했다. 신티아게ㅣ로는 페이스북과 닐케딘의 거래에서 일했던 사람이고 그는 협동발달의 헤드로써.,,


The company has also made moves to create new revenue streams in recent months, for example by hiring the former chief executive of TicketMaster to drive ecommerce through the site. Earlier this week, Twitter made its largest acquisition to date with MoPub, a mobile advertising company that will enable automated, real time ad buying across a wide network of sites.

회사는 또한 새로은 흐름을 만들려고 노력해왔다. 최근 몇달동안. 예를들면 티켓마스터의 최고경영자를 고용하는등. 이번주초에 트위터는 모펍과의 거대한 협업을 만들었다. 자동화된 실시간의 거대한 네트워크를 담당할수있는 광고회사다. 


The 140-character messaging site was launched in March 2006 by Jack Dorsey, who remains its chairman, with the post: “Just setting up my twttr.” The site was originally a side-project for Odeo, a struggling podcasting company founded by Evan Williams, a former Google executive. The two men, along with designer Biz Stone, led in the early years through faltering infrastructure and frenetic growth before Dick Costolo took over as chief executive in October 2010.

140글자의 메세지보내는 사이트는 2006년 잭도로시에 의해 시작되었으며 그는 지금 그 회사의 경영자이다. 그곳은 원래 오데오의 한 분과프로젝트였다. 에반윌리엄스가 발견한 시끄러운 팟캐스팅 시스템이었다. 이 두 사람과 비즈스톤 디자이너가 함께 하면서 최기를 이끌었고, 지금의 최고경영자인 딕 코스톨로가 2010년 9월에 취임하기 전까지 눈부신 성장을 이끌었다. 


At a conference on Wednesday, Mark Zuckerberg, Facebook chief, was asked what advice he would give to Twitter about its future IPO.

At first he quipped: “I’m the person you would want to ask last how to make a smooth IPO,” then went on to say that his initial fear and reluctance about going public were overblown and he no longer thinks companies should try to stay private as long as possible.

수요일에 있었떤 컨퍼런스에서 마크주거버그-페이스북경영자-는 트위터와 그것의 미래의 기업공개에 관해 무슨충고를 할수 있는지 질문을 받았다. 

처음 그가 대답했을떄" 나는 당신이 부드러운 기업공개를 어떻게 만들었는지 물어보고 싶은 사람이다. "라고 말하고는 그의 초기의 공포와 두려움이 점점 심해져서 그가 더이상 사기업으로 가능한한 오래 남아있으려고 노력했던것을 더이상 생각하지 않았다고 말했다. 


Fears of people leaving Facebook when the stock price tumbled did not materialise and, in fact, the process of rigorously organising its financials to present to the public made the company stronger. “We run our company a lot better now,” he said. “As long as [Twitter] focus on what they’re doing I think it’s wonderful, it’s great.”

페이스북을 남겨둔 사람들의 두려움은 주가가 바로 시장가치를 반영하지 않고, 어쩌궂꺼구한 과정을 거쳐 회사를 더욱 강한게 만드는 금융을 형성한다는것을 보였다. "우리는 우리의 회사를 더 낫게 만들었다" 고 그가 말했ㄷ다."그들이 무엇을 하고있는지 관심을 가지는 만큼 그것은 대단하고 멋지다"